English is an extremely complex language that is incredibly difficult on its own.
When you add abbreviations to your global content you muddy the waters further because translators do not work from abbreviations.
I know this for a fact because in the localization industry we have a lot of acronyms and use numerous abbreviations!
Here are a few examples of the acronyms and abbreviations that we use: An acronym (from Latin acro- meaning “beginning” -onym meaning “word, name”) is a pronounceable word formed mostly (but not always) from the initial letters of a descriptive name or title.
Use abbreviations and acronyms only when they will help your readers by making written text simpler and less cumbersome.
Types Of Abbreviations Allowed In An Essay
Do not use an abbreviation or acronym that would confuse your readers, that they would not recognize quickly. (An abbreviation is a shortened version of a word or phrase, like Mr.Because it takes less time to say or write the first initial of each word or an abbreviated form of the full word than to spell out every single word.So using acronyms and abbreviations in your everyday speech makes communication easier and faster.Acronyms and abbreviations exist in all areas of life from medicine to religion, but can complicate document translation, among other types of localization.But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?While these habits may work alright around your own organization, if you are a technical writer and are considering writing global content that will be published (like technical guides, instructions for use, quick reference guides, protocols, submissions, etc.) then avoiding acronyms is a must.This is particularly true if your global content is going to be translated into other languages.Letters on their own can mean a lot of different things.By avoiding the use of acronyms, and avoiding abbreviating words, the context of the term itself or phrase becomes much clearer and easier to translate which in turn will be cheaper for you as it will reduce the amount of corrections.She travels frequently throughout Europe, advising clients on best practices in the industry and helping them successfully localize their products for a global market.Margarita has spent over 20 years in the localization industry.