Before you start working, you need to have an idea how much that work will be.
Especially when the job is about upgrading the translation of some documents to newer versions.
When the analysis is finished, memo Q shows it at the bottom of the Statistics window: You can review it here.
While you are preparing the project, you may decide to close this window, and go back to the project.
As a result, you can't predict what internal repetitions will be used.
An editor - or proofreader - needs to work on the translation that is already there.
Inserting these tags in the right places can be a lot of work. Normally, memo Q counts words like Microsoft Word does.
In the past, when Trados 2007 or earlier (Trados Translator's Workbench) used to be a dominant translation tool, it was important that memo Q could produce similar word counts - so that translation companies could compare them. Use the Trados 2007-like word counts After you set all the options above, you can run the analysis. This may take several minutes or even longer, depending on the size of the project, and the resources you are using.
Most Common Causes of Project Failure: Changing priorities within organization – 40% Inaccurate requirements – 38% Change in project objectives – 35% Undefined risks/opportunities – 30% Poor communication – 30% Undefined project goals – 30% Inadequate sponsor support – 29% Inadequate cost estimates – 29% Inaccurate task time estimate – 27% Resource dependency – 25% Poor change management – 25% Inadequate resource forecasting – 23% Inexperienced project manager – 20% Limited resources – 20% Procrastination within team – 13% Task dependency – 11% Other – 9% 44% of strategic initiatives were reported as unsuccessful.
window, you can count the words, segments, and characters in the project or in the selected documents.